Skip to content
GliEroidelCalcio.com

Gli Eroi del Calcio

Gli Eroi del Calcio

  • Storie di Calcio
  • Gli Eroi del Collezionismo
  • calcio, arte & societa’
  • Video
  • Emeroteca
  • Libri
  • Chi Siamo
    • Filosofia degli Eroi del Calcio
    • Le nostre penne
    • Contatti
  • Home
  • Arte & Società
  • Il lessico calcistico nelle cronache del 1911
  • Arte & Società

Il lessico calcistico nelle cronache del 1911

Andrea Gioia 26 Novembre 2021

GLIEROIDELCALCIO.COM (Andrea Gioia)

Una sconfitta così grave della Juventus era impreveduta

Il lessico delle cronache sportive passate, per uno che come me ci ha fatto anche una tesi, è materia divertente e sempre piena di sorprese. L’evoluzione del linguaggio calcistico ha avuto una sorta di ricorso storico, che l’ha portata alla reintroduzione massiccia della terminologia straniera all’interno del contesto giornalistico nostrano.

Il preambolo è presto spiegato. Analizzando La Gazzetta dello Sport del 27 Novembre 1911, spulciando la pagina seconda che approfondiva il successo di cui dopo, ho visto la predominanza di parole calcistiche tipicamente inglesi. Forward, Off Side, Goals, Match, Goal Keeper, sottolineate dal corsivo del giornalista perché diverse ma indispensabili. In quel calcio ancora agli albori, creato anche in Italia dai portuali inglesi, l’influenza anglosassone si faceva sentire, eccome.

Tutto questo per confermare, ahimè, come l’eccessiva internazionalizzazione calcistica e la non più grande centralità dell’Italia, nel pallone che conta, abbia portato alla sostituzione dei romantici centroattacco e mezzala, accantonati per far posto ai vari delantero o falso nueve.

Per carità, nulla di male a riguardo. Ma verrebbe da farsi due domande sulla questione.

Innanzitutto, considerando il contesto storico analizzato, quello che avveniva più di cento anni addietro era giustificato da un momento storico in cui il calcio era uno sport neonato, con poco seguito, importato e per questo non ancora sviluppato. Naturale, quindi, prendere in prestito il lessico specifico dai sudditi di Sua Maestà. Oggi, invece, tutto il concetto ha iniziato a svilupparsi partendo dal nuovo millennio, con la ribalta del calcio spagnolo trainata da nazionale e Barcellona.

Irrigidere davanti a Estirada o Manita è ancora plausibile? Molto diverso dire scivolata o cinquina, seguendo i dettami di quelli che furono i grandi giornalisti sportivi italiani?

La questione è aperta. Fatto sta che, per onor di cronaca, quello in questione era un articolo dettagliato sulla larga vittoria dell’Internazionale ai danni della Juventus. Una vittoria per 6-1, tra le più larghe di sempre, siglata da quell’Ermanno Aebi che diventerà il primo oriundo nella storia del calcio italiano.

Al tempo, quell’attaccante, veniva chiamato avanti. Ma questo è fin troppo anche per noi italiani.

Tags: calcio cronache estirada forward goal keeper lessico sportivo manita

Continue Reading

Previous: Maradona, l’eroe venuto dal fango
Next: La storia nel pallone. Temi e ricerche per la storia del calcio italiano

Articoli recenti

  • Doccia gelata Napoli, Sky ne è sicura: Conte disperato
  • Calcio sotto choc, ucciso l’ex Nazionale: Paese sconvolto
  • Precipita dal tetto, terribile lutto nel calcio: il dolore è devastante
  • Lacrime Alcaraz, l’annuncio sconvolge: l’addio fa male
  • Napoli che guaio, se n’è fatto male un altro: Conte disperato
  • Privacy Policy
  • Cookie Policy
Copyright © 2025 | Sito aderente al Network Sport Review Srl